há pequenas coisas que, à medida que se vão absorvendo na ausência dos dias, engrandecem de modo irremediável.
digo-o com letras pequeninas porque a palavra é tão grande e assusta tanto e dói e mói e entretanto pode ser que te percas neste polissíndeto interminável que me ajuda a fugir para longe, bem longe daqui, onde o amor levita e faz dançar os pés longe do chão.
gracias a tu cuerpo doy por haberme esperado
tuve que perderme pa’ llegar hasta tu lado
gracias a tus brazos doy por haberme alcanzado
tuve que alejarme pa’ llegar hasta tu lado
gracias a tus manos doy por haberme aguantado
[lhasa, Pa'llegar a tu lado]
.*hífen omitido propositadamente.
Sem comentários:
Enviar um comentário